第89期(97年12月)│公務人力發展中心發行 │發行人:劉慈

各期電子報    訂閱/取消電子報


考慮到我的讀者可能多數維持用中文思考的習慣,所以我刻意以中文為主,英文放在括弧內,如果把英文的部分取出合併,也是完整優美的英文句子。讀者不妨練習一下每行先讀中文再唸英文,或有助於您提升用英文表達中文思考的能力──因為我在英文部分的「停頓」(用分行表示),是考量「意群」(sense group)和「音群」(sound group)的交互影響而決定的,所以也符合口語的習慣,容易琅琅上口。

進度:U.S. president-elect Barack Obama's victory speech at his election night party at Grant Park in Chicago.

        2008年美國總統大選11月4日投票,民調一路領先的歐巴馬,一如媒體預期奪下白宮寶座,成為美國史上第一位黑人總統,在美國政治史上具有劃時代的意義。 美國黑人參政是經過一番辛苦耕耘的,非裔歐巴馬此次正式披掛民主黨戰袍本身,已經將美國政治推往一個新的里程碑,他的當選更進一步為美國的民權運動開啟了重要新頁。所以我特地將他在11月4日晚間,於芝加哥葛蘭特公園發表的慶祝勝選演講其中的重要內容,摘錄譯出以饗本專欄的讀者。

哈囉,芝加哥!(Hello, Chicago.)
如果外邊還有人(If there is anyone out there)
仍然不認為(who still doubts)
在美國這樣的地方(that America is a place)
任何事情都可能發生;(where all things are possible;)
有人仍然不確定(who still wonders)
是否開國先賢的夢想(if the dream of our founders)
至今依舊存在;(is alive in our time;)
有人仍然質疑(who still questions)
我們民主制度的力量;(the power of our democracy,)
那麼今夜就是你們的答覆。(tonight is your answer.)
這個答覆由投票的長龍顯示了--(It's the answer told by lines)
他們環繞著各學校和教堂,(that stretched around schools and churches)
數目在國內空前未有,(in numbers this nation has never seen;)
民眾等待3、4個小時,(by people who waited three hours and four hours,)
許多人還是第一次投票。(many for the very first time in their lives,)
就因為他們相信(because they believed)
這次一定要不同以往,(that this time must be different;)
而他們必須表態才能造成改變。(that their voice could be that difference.)
說出這個答覆的人不分老少、(It's the answer spoken by young and old,)
貧富、民主黨員和共和黨員、(rich and poor, Democrat and Republican,)
黑白、拉丁或亞裔、(black, white, Latino, Asian,)
美洲原住民、同性異性戀、(Native American, gay, straight,)
殘障人士或健全者--(disabled and not disabled –)
美國民眾向全世界發出了訊息:(Americans who sent a message to the world)
我們不是烏合之眾--(that we have never been a collection)
由紅州和藍州拼湊而成,(of Red States and Blue States:)
我們是、也永遠是(we are, and always will be,)
美利堅合眾國。(the United States of America.)
這個答覆引領了那些(It's the answer that led those)
長期被誤導的民眾--(who have been told for so long)
來自許多嘲諷、(by so many to be cynical,)
恐懼、及懷疑(and fearful, and doubtful)
我們能力所及的人--(of what we can achieve)
伸出手置於歷史的拱弧,(to put their hands on the arc of history)
再度將它扭轉(and bend it once more)
朝向更美好人生的願望。(toward the hope of a better day.)
經過了漫漫來時路,(It's been a long time coming,)
但是今夜,(but tonight,)
因為我們在今天的所做所為,(because of what we did on this day,)
在這次選舉,(in this election,)
在這個指標性的時刻,(at this defining moment,)
美國已經開始改變。(change has come to America.)

前面的路還很長,(The road ahead will be long.)
我們還有很陡的坡要爬。(Our climb will be steep.)
我們可能一年還達不到目標--( We may not get there in one year)
甚至一個任期。(or even one term,)
但是美國呀!(but America –)
我從未如今夜這般樂觀:(I have never been more hopeful than I am tonight)
我們總有一天會達到目標。(that we will get there.)
我許諾各位:(I promise you –)
我們會全民一體達到目標。(we as a people will get there.)
未來的挫折和失誤在所難免,(There will be setbacks and false starts.)
也會有許多人不認同(There are many who won't agree)
我這個總統所定的決策或方針。(with every decision or policy I make as President,)
其實我們都知道:(and we know)
光靠政府不可能解決所有的問題。(that government can't solve every problem.)
但是我會永遠誠實面對你們,(But I will always be honest with you)
說出我們共同面臨的挑戰。(about the challenges we face.)
我會傾聽你們的聲音--(I will listen to you,)
特別是當我們意見不同的時候。(especially when we disagree.)
最重要的是,(And above all,)
我將請求你們(I will ask you)
加入重建國家的行列,(join in the work of remaking this nation,)
以美國迄今僅有的方式--(the only way it's been done in America)
在過去221年來:(for two-hundred and twenty-one years –)
一步一腳印、(block by block, brick by brick,)
胼手胝足。(calloused hand by calloused hand.)
21個月以前啟動(What began twenty-one months ago)
在隆冬的,(in the depths of winter) (注:指競選活動)
必須在這個秋夜結束。(must not end on this autumn night.)
這次勝選本身(This victory alone)
不是我們所尋求的改變-- (is not the change we seek –)
它只能提供我們改變的機會。(it is only the chance for us to make that change.)
而改變絕不可能發生--(And that cannot happen)
如果我們又走回頭路。(if we go back to the way things were.)
改變將不可能--如果缺少了你們、(It cannot happen without you,)
缺少了服務風氣、(without a new spirit of service,)
和新的犧牲精神。(a new spirit of sacrifice.)
因此讓我們號召(So let us summon)
一股新的愛國心、(a new spirit of patriotism;)
服務觀、和責任感,(of service and responsibility)
讓我們每個人下定決心(where each of us resolves)
主動投入、更加努力工作,(to pitch in and work harder)
不但照顧自己, (and look after not only ourselves,)
也要照顧別人。(but each other.)
我們不要忘記:(Let us remember)
如果這次金融危機(that if this financial crisis)
讓我們得到教訓,(taught us anything,)
那就是華爾街不可能維持繁榮--(it's that we cannot have a thriving Wall Street)
如果尋常百姓都在受苦。(while Main Street suffers –)
在這個地方,(in this country,)
我們舉國興衰與共、(we rise or fall as one nation;)
全民一體。(as one people.)
讓我們抗拒誘惑,(Let us resist the temptation)
不要再陷入原有的黨派鬥爭、(to fall back on the same partisanship)
偏狹心態和幼稚行為-- (and pettiness and immaturity)
那些毒害我們的政治已經夠久了。(that has poisoned our politics for so long.)

美國呀!我們一路走來,(America, we have come so far.)
我們已經歷了許多,(We have seen so much.)
但還有更多的事情要完成。(But there is so much more to do.)
所以今夜我們自問:(So tonight, let us ask ourselves –)
如果我們的子女能活到下一個世紀,(if our children should live to see the next century;)
如果我們的女兒有幸(if my daughters should be so lucky)
活到安庫柏女士的年紀,(to live as long as Ann Nixon Cooper,) (注:安庫柏現年106歲)
他們會看到甚麼改變?(what change will they see?)
我們成就了哪些進步?(What progress will we have made?)
現在是我們回應那個呼喚的機會,(This is our chance to answer that call.)
就是此刻。(This is our moment.)
我們的時機到了:(This is our time –)
大家回到工作崗位,(to put our people back to work)
為我們的孩子敞開機會之門、(and open doors of opportunity for our kids;)
恢復榮景、(to restore prosperity)
推進和平志業、(and promote the cause of peace;)
喚醒美國夢想、(to reclaim the American Dream)
再次確定那個基本的事實:(and reaffirm that fundamental truth –)
我們來自四面八方成為生命共同體、(that out of many, we are one;)
我們只要活著就懷抱希望,(that while we breathe, we hope,)
而當我們碰到嘲諷懷疑、(and where we are met with cynicism, and doubt,)
和那些澆我們冷水的人,(and those who tell us that we can't,)
我們則回應(we will respond)
以此永恆的信條--(with that timeless creed)
它總結了整個民族的精神:that sums up the spirit of a people:
我們做得到!(Yes We Can.)
謝謝大家,(Thank you,)
上帝祝福你們,(God bless you,)
上帝祝福美利堅合眾國。(and may God Bless the United States of America.)



10660台北市大安區新生南路3段30號 電話:(02) 8369-1399 轉 8311 研究組