第93期(98年4月)│公務人力發展中心發行 │發行人:劉慈 各期電子報           訂閱/取消電子報
英文加油站-看報紙,學英文:漫畫....柯政銘

  看英文報紙感覺很嚴肅,但英文報紙其實也有有趣好玩的內容,前幾期提的讀者信箱是一個例子,本期要提的就是漫畫。

  漫畫的內容本身就是輕鬆的,所以內容多和生活或工作有關,當然也有批判時事的諷刺型漫畫,這種漫畫可能要熟知當地文化及時事,才比較容易理解。本期所談的漫畫是大家耳熟能詳的,如呆伯特、史奴比、加菲貓等,這些漫畫除了內容本身逗趣之外,最大的好處是中英對照,有時若作者用到一些台灣不熟悉的用語,還會有譯註解釋,可因此吸收到更多的新知。

  除了中英對照,漫畫的句子長度非常短,非常適合做翻譯練習。筆者以前會把報紙上的漫畫影印下來,把英文的部分塗掉,然後對照漫畫下方的中文練習翻譯,練習完了,再對照原文訂正。有時甚至自己發揮想像力,根據圖片完成畫中人物的對話,就好像現在很多人會修改歌詞,其實是很有趣的。

  練習翻譯的重要性,首先即是現實的考量。目前台灣各級學校的英文考試、全民英檢、或公司行號自行舉辦的英文考試,幾乎都有中翻英的項目。二來即是在學英文的過程中,不論是寫作或口說,大腦一定先跳出中文句子,然後大腦就忙著翻成英文,這個過程像是反射動作一樣,無法避免。其實因為中文是我們的母語,用中文思考是很正常的,只要多做練習,自然可以減少對翻譯的依賴,達到「直接用英文思考」的目標。

  在談翻譯的技巧及步驟前,我們先建立正確的觀念,即我們不是專業的翻譯人員。除了考試外,我們翻譯的目的是溝通,我們將心中所想的中文,自己翻譯成英文。相反地,專業翻譯人員是將別人心中的中文,翻譯成英文,所以翻譯人員必須尊重原文。既然我們是自己翻自己想出來的句子,我們自然有修改原文(中文)的自由,讓原文簡單一點,翻譯的正確性可以提高、時間可以縮短。

  筆者常在課堂上鼓勵同學,我們的中文程度是大學或碩士以上,但我們的英文程度可能只有中學生或小學生,就好像大人和小朋友對話,即使不是父母親,任何一個大人遇到小朋友,自然而然都會變得「童言童語」。舉一個綜藝節目的例子,一群藝人帶著小孩上節目表演才藝,主持人問其中一個小朋友:「你的專長是什麼?」小朋友回說:「什麼是專長?」旁邊的藝人家長跟主持人說:「專長太難了,他聽不懂,你要問他最厲害的是什麼。」小朋友果然聽懂了。

  在公司寫email的時候,或上英文會話課時,我們常死守著心中那句中文,硬要找出相對應的英文,有時真的是苦了自己,就好像硬要小朋友聽懂「專長」的道理是一樣的。其實中文和英文很難有完全相對應的說法,保持彈性是翻譯很重要的一環。

  翻譯基本上分為「直譯」和「意譯」。以剛剛專長的例子而言,「直譯」即翻出相對應的英文specialty;「意譯」即從「專長」轉成「厲害」或「在行」be good at。在翻譯句子的過程中,直譯和意譯通常會一起使用,這也是為什麼我們一定要保持彈性。意譯,即意思的轉換,可以一直持續到我們翻得出英文為止。就如同如果小朋友還是聽不懂「厲害」,我們就必須再找出更簡單的意思來解釋。看到這裡,各位或許可以發現,其實意譯,就是簡化中文,因為在考試或說英文的當下,我們沒有機會去查字典,也就是當時的英文程度無法瞬間提高,但我們可以瞬間降低我們的中文程度。各位也會發現,因為句子簡單化了,翻成英文後,犯錯的機率自然降低,溝通效率也能相對提高。

  現在我們來看翻譯的步驟為何。首先要先分析中文句子。很多同學在翻譯的時候,常常一個蘿蔔一個坑,直接跳下去字對字,寫完之後自己也覺得怪,然後改來改去,若是考試,則會浪費很多寶貴時間。英文有5大句型、9種詞性,分析中文的作用,即找出中文每個字詞之間的關係,及適用的英文句型,如此翻成英文後,才不會漏東漏西。舉一個簡單的例子:

  我是瑪麗,我的嗜好是聽音樂和閱讀。

  這兩句話各位應都很熟悉,但先不要急,我們先看一下如何分析中文,再看英文是如何依照分析的結果寫成:

1. 分析中文句中,最小的意思單位。

英文一個字一個意思,但中文有時是一個詞才有意義。如「我是瑪麗」共由3個部分所構成:我、是、瑪麗,瑪麗由兩個字組成,但不能分割,分割之後,就失去意義。

2. 根據分析後的意義單位,找出他們在英文句子擔任的詞性。

中文的「是」即英文的be動詞,「我」是代名詞,「瑪麗」是名詞。

3. 根據詞性間的關係,找出適用的英文句型。

be動詞能形成的句型很單純,即「主詞S+動詞Vi+主詞補語SC」的句型。可以當主詞的詞性為名詞和代名詞,能當主詞補語的詞性為名詞及形容詞。「我」是代名詞,「瑪麗」是名詞,所以不需轉換詞性。

4. 寫成英文。

我 是 瑪麗。
I am Mary.

  我們依上述的步驟,再來試第二句:我的嗜好是聽音樂和閱讀。看到「是」,我們可以判定這句也是屬於「主詞S+動詞Vi+主詞補語SC」的句型,但重點在於,「聽音樂」和「閱讀」是動詞,不能當主詞補語,所以需要轉換詞性,這也是比較多學生會犯錯的地方。動詞變名詞的方式有兩種,一是變成不定詞to V,另一個即為動名詞Ving。因此對應而成的英文即為:

我的 嗜好 是 聽音樂      和  閱讀。
My  hobby  is listening to music  and reading.

看完翻譯的基本概念後,我們就來試試漫畫上的對話:

A:查理布朗,你注意到我今年沒有送你情人卡嗎?
B:哦,有,我注意到了。
A:呃,到現在已經4個星期了,你什麼都沒說,所以我只是在想你是不是注意到了…
B:哦!有,我立刻就注意到了。
A:很好。
B:唉。
(The China Post / Peanuts)

1. 查理布朗,你 注意到 [我 今年 沒有送 你 情人卡] 嗎?

在尋找適用的英文句型時,不妨從動詞開始思考,因為5大句型中,不及物動詞的句型有兩種,及物動詞的句型有3種,所以若能判斷動詞是及物或不及物,決定的範圍就可以縮小。

上句中文第一個出現的動詞是「注意」,其可當不及物或及物動詞,此句
「注意」的後面,因為還有句子當作注意的內容,所以「注意」在此為及物動詞,意思是本句採用的是「主詞S+動詞Vt+受詞O」的句型。

句型確定後來看動詞的時態。根據文意,「注意」發生的時間點是過去,故為過去簡單式,所以本句前半部的翻譯為:

Charlie Brown, did you notice…

接下來即是「我今年沒有送你情人卡」這個部分。此句雖是一句話,但其為「注意」的受詞,受詞須為名詞,所以這句話要轉成名詞子句,才能當「注意」的受詞。直述句轉成名詞子句的方式,是在句首加上that即可:

I didn't send you a Valentine's card this year. (句子)
that I didn't send you a Valentine's card this year (名詞子句)

最後一步,將兩句合併:

Charlie Brown, did you notice that I didn't send you a Valentine's card this year?

翻譯完後,對照一下原文:Did you notice that I didn't send you a valentine this year, Charlie Brown?

原文和我們的翻譯有兩個地方不同:一是人名的位置,放前放後其實都可以;另一個即是情人卡的寫法。原文採用比較簡單的用法,即card是可以省略的:a valentine = a valentine card = a Valentine's card。

2. 哦,有,我 注意到了。

此句是上句問句的回答,所以時態很單純,延用問句的過去簡單式,重點在於「注意」在此的意思是「注意到沒寄情人卡這件事」。「沒寄情人卡」在問題中已提過,中文可以省略不說,但在英文中,這句話的意思等於把notice當成及物動詞使用。既然為及物動詞,後面即需補上受詞,又受詞之前提過了,所以可用代名詞it代替:

Oh, yes, I noticed it. (it表沒寄情人卡這件事)
(與原文相同)

3. 呃,到現在已經4個星期了…

此句很明顯是現在完成式,表動作從過去到現在持續四個星期:
It's been 4 weeks now. (原文:It's been about 4 weeks now.多加了about大約)

4. 你 什麼 都沒說…

這句中文和英文的說法,剛好是相反的。英文的受詞在動詞後面,所以這句中文順序若轉成英文順序,則成為:

你 都沒說    什麼…
You haven't said anything…

5. 所以 我 只是 在想 [你 是不是 注意到了…]

此句的結構和第一句是相同的。「想」在此句的意思是「想知道」,所以使用wonder比think好。而wonder後面還有想知道的內容,所以為及物動詞,句型也是「主詞S+動詞Vt+受詞O」。

時態方面,中文的「在」有英文進行式的意思,重點在於是現在進行,還是過去進行。查理布朗的朋友說這句話之前,其實就「想知道」了,所以其實是過去想知道、現在問,而不是現在想知道、現在問,故應為過去進行式:

So I was just wondering…

接下來「你是不是注意到了」一樣是名詞子句做wonder的受詞,但此句的名詞子句是yes/no問句轉來的,所以句首前加Whether或if,將句子轉成名詞子句。

另一個重點在於此句「注意」的時態。剛剛的想知道是發生在過去,而「注意」發生的時間點又比「想知道」更早,所以「注意」要使用過去完成式:

whether / if you had noticed

合併兩句:so I was wondering whether you had noticed…(原文使用if。if比whether口語)

6. 哦!有,我 立刻 就注意到了。

中文「立刻」可用片語right away,通常放句尾:
Oh, yes, I noticed it right away. (與原文相同)

7. 很好。唉。Good. Sigh.

看完上篇練習,各位或許對翻譯技巧有更深一層的認識。最後筆者再附上一篇針對上班族的漫畫,同學依照慣例,先動手試試,再看答案。

A:你的powerpoint投影片讓高層主管印象深刻,以致他們想改掉我們整個策略。
B:那些投影片只是一堆外表弄得很好看的垃圾罷了。
A:我們的產品也會是這樣。
B:喔。
(The China Post / Dilbert)

A:Your powerpoint slides impressed the executives so much that they're changing our entire strategy.
B:Those slides were nothing but a bunch of garbage dressed up to look good.
A:And that's what our new product line will be!
B:Oh.

 

 

(作者為中國文化大學推廣教育部講師)

民國86年1月創刊,95年2月起改版為電子報  
10660台北市大安區新生南路3段30號 電話:(02) 8369-1399 轉 8311 研究組