第96期(98年7月)│公務人力發展中心發行 │發行人:劉慈

各期電子報    訂閱/取消電子報

一面談管理一面學英文(20)....尤克強

前言:用聲音學習語言才是「王者之道」。
考慮到我的讀者可能多數維持用中文思考的習慣,所以我刻意以中文為主,英文放在括弧內,如果把英文的部分取出合併,也是完整優美的英文句子。讀者不妨練習一下每行先讀中文再唸英文,或有助於您提升用英文表達中文思考的能力──因為我在英文部分的「停頓」(用分行表示),是考量「意群」(sense group)和「音群」(sound group)的交互影響而決定的,所以也符合口語的習慣,容易琅琅上口。

進度:林肯的蓋茲堡演說 (Gettysburg Address by Abraham Lincoln)

《蓋茲堡演說》是亞伯拉罕•林肯最著名的演說,也是美國歷史上被引用最多的政治性演說。1863年11月19日美國內戰中蓋茲堡戰役結束後4個半月,林肯總統在賓夕法尼亞州蓋茲堡的蓋茲堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表此次演說,哀悼在長達5個半月的蓋茲堡之役中陣亡的將士。林肯的演講修辭細膩周密,以不足300的字數、2到3分鐘的時間成為美國歷史上最偉大的演說之一,名垂青史。

87年前,(Four score and seven years ago)
我們的先人(our fathers)
在這塊大陸創建(brought forth on this continent,)
一個新國家,(a new nation,)
秉持自由的信念、(conceived in Liberty,)
致力這樣的主張:(and dedicated to the proposition)
人類生而平等。(that all men are created equal.)

目前我們正陷入(Now we are engaged)
一場慘烈的內戰,(in a great civil war,)
考驗著該國家,(testing whether that nation,)
或任何國家--(or any nation)
有相同秉持與致力者--(so conceived and so dedicated,)
能否永續長存。(can long endure.)
我們正聚集(We are met)
在這場戰爭中最慘烈的一個戰場上,(on a great battle-field of that war.)
我們來此呈獻(We have come to dedicate)
其中一小片土地(a portion of that field,)
為其最終安息之處--(as a final resting place)
他們捐出自己的生命 (for those who here gave their lives)
為了讓國家存活。(that that nation might live.)
此舉大致合宜,(It is altogether fitting and proper)
我們理當如此。 (that we should do this.)

然而持平而論,(But, in a larger sense,)
我們並不夠格呈獻、(we can not dedicate –)
我們並不夠格奉獻、(we can not consecrate –)
我們並不夠格崇聖(we can not hallow –)
這塊土地。(this ground.)
那些勇士們--(The brave men,)
不論陣亡與否,(living and dead,)
曾於此地艱苦奮鬥,(who struggled here,)
已奉獻給它-- (have consecrated it,)
我們卑微的力量根本無法(far above our poor power)
為之增光或減色。(to add or detract.)
世人不會留意 、(The world will little note,)
也不會記住我們在此地所說的,(nor long remember what we say here,)
但是永遠不會忘記(but it can never forget)
他們在此地所做的。(what they did here.)

我們生者實當(It is for us the living, rather,)
於此致力(to be dedicated here)
其未畢之功--(to the unfinished work)
他們曾在此奮戰不懈,(which they who fought here)
尊貴地遠遠走在前方。(have thus far so nobly advanced.)
我們實當(It is rather for us)
在此致力(to be here dedicated)
於其留給我們的巨大志業--(to the great task remaining before us –)
繼承這些光榮的死者, (that from these honored dead)
我們當更加獻身於其理想-- (we take increased devotion to that cause)
他們已毫無保留地獻身了;(for which they gave the last full measure of devotion ;)
我們當以無比的決心(that we here highly resolve)
不讓死者白白犧牲;(that these dead shall not have died in vain;)
當讓這個國家(that this nation,)
在上帝庇祐之下(under God,)
自由獲得重生; (shall have a new birth of freedom ;)
這樣的政府--民有、(and that government of the people,)
民治、民享--(by the people, for the people,)
永存於世。(shall not perish from the earth.)



(作者為交通大學策略發展辦公室執行長)



 
 
民國86年1月創刊,95年2月起改版為電子版  
10660台北市大安區新生南路3段30號 電話:(02) 8369-1399 轉 8311 研究組