第97期(98年8月)│公務人力發展中心發行 │發行人:劉慈

各期電子報    訂閱/取消電子報

一面談管理一面學英文(21) ....尤克強

前言:用聲音學習語言才是「王者之道」。
考慮到我的讀者可能多數維持用中文思考的習慣,所以我刻意以中文為主,英文放在括弧內,如果把英文的部分取出合併,也是完整優美的英文句子。讀者不妨練習一下每行先讀中文再大聲朗讀英文,或有助於您提升用英文表達中文思考的能力──因為我在英文部分的「停頓」(用分行表示),是考量「意群」(sense group)和「音群」(sound group)的交互影響而決定的,十分符合外國人口語的習慣,音義融合,容易琅琅上口。

進度: 福克納諾貝爾文學獎致答詞 (William Faulkner's speech at the Nobel Banquet at the City Hall in Stockholm, December 10, 1950)
獲得1949年諾貝爾文學獎(The Nobel Prize in Literature 1949)的美國作家威廉•福克納於1950年12月10日在瑞典斯德哥爾摩市政廳發表《福克納諾貝爾文學獎致答詞》。這是一篇極佳的演講文,充滿動人的力量。美國前總統柯林頓甚至在北大西洋公約組織誕生50週年的紀念儀式(1999)上還引用福克納這篇演講文中的(人道humanity):「不僅存在,而且將戰勝一切」(...will not merely endure, it will prevail.)來鼓舞世人,頗值得有心的領導者一讀。

我認為這份獎(I feel that this award)
並非頒給我個人(was not made to me as a man,)
而是給我的工作──(but to my work –)
終生工作(a life's work)
於人類心靈的嘔心瀝血,(in the agony and sweat of the human spirit,)
既不為名,也無利可圖,(not for glory and least of all for profit,)
而是從人類心靈創造(but to create out of the materials of the human spirit)
一些前所未有的東西。(something which did not exist before.)
所以我只是暫時保管這個獎。(So this award is only mine in trust.)
那不是一件困難的事──(It will not be difficult)
找到獎金的特定用途(to find a dedication for the money part of it)
以符合其原始宗旨。(commensurate with the purpose and significance of its origin.)
但我要從俗地,(But I would like to do the same)
也在受獎之餘,(with the acclaim too,)
利用這個絕佳時機,(by using this moment as a pinnacle)
說一番話(from which I might be listened to)
給年輕一代聽──(by the young men and women)
其已獻身(already dedicated)
於相同樣的苦悶與艱辛,(to the same anguish and travail,)
他們之中某人(among whom is already that one)
有朝一日也會站上(who will some day stand here)
我現在這個地方( where I am standing.)


我們當代的悲劇(Our tragedy today)
在於一種普世的實質恐懼 (is a general and universal physical fear)
迄今已持續太久了,(so long sustained by now)
以致我們已忍受下來,(that we can even bear it.)
不再追究心靈的困境,(There are no longer problems of the spirit.)
而僅存唯一的疑問:(There is only the question:)
我什麼時候會爆炸?(When will I be blown up?)
正因為如此,(Because of this,)
當代的年輕作家(the young man or woman writing today)
已經忘記了:(has forgotten)
人類心靈衝突掙扎的困境(the problems of the human heart in conflict with itself)
恰能創造優良的作品──(which alone can make good writing)
也唯有那些(because only that)
才值得一寫,(is worth writing about,)
值得寫作的嘔心瀝血。(worth the agony and the sweat.)

他必須重新學習這些。(He must learn them again.)
他必須體會到 (He must teach himself)
最最可恥的(that the basest of all things)
正是懼怕,(is to be afraid;)
並進一步體會(and, teaching himself that,)
要永遠忘掉懼怕,(forget it forever,)
讓他的工坊別無一切,(leaving no room in his workshop for anything)
除了亙古的心靈真諦──(but the old verities and truths of the heart,)
缺乏這些亙古的普世真理(the old universal truths lacking)
任何創作將如曇花一現地消亡──(which any story is ephemeral and doomed –)
愛情、榮譽、同情、尊嚴、(love and honor and pity and pride)
哀憫和犧牲。(and compassion and sacrifice.)
除非他學會這些,(Until he does so,)
他的努力注定徒勞。(he labors under a curse.)
他寫的不是愛情,(He writes not of love)
只是肉慾;(but of lust,)
他寫的失敗中沒有人(of defeats in which nobody)
喪失珍貴之物;(loses anything of value,)
他寫的勝利中沒有希望,(of victories without hope and,)
更可悲的是(worst of all,)
沒有同情和哀憫;(without pity or compassion.)
他的悲傷非為天下蒼生,(His griefs grieve on no universal bones,)
未能留下傷痕;(leaving no scars.)
他寫的不是心理,(He writes not of the heart)
只是生理。(but of the glands.)


除非他重新學習這些,(Until he relearns these things,)
否則他寫作時將如同站著(he will write as though he stood)
束手面臨(among and watched)
人類末日。(the end of man.)
我拒絕接受(I decline to accept)
人類末日的說法。(the end of man.)
說起來很容易──(It is easy enough to say)
人類之不朽(that man is immortal)
僅僅就因為他能承受痛苦:(simply because he will endure:)
當末世之喪鐘(that when the last dingdong of doom)
響起餘音嫋嫋時,(has clanged and faded)
從死寂無潮的最後巖岸消失(from the last worthless rock hanging tideless)
在日暮最後的餘暉中,(in the last red and dying evening,)
即使在那時刻(that even then)
還會有聲音:(there will still be one more sound:)
人類微弱的話音仍然不停,(that of his puny inexhaustible voice,)
繼續說話。(still talking.)
我拒絕接受這個說法。(I refuse to accept this.)
我相信(I believe)
人類不僅僅能承受痛苦:(that man will not merely endure:)
他將戰勝一切。(he will prevail.)
人類得以不朽,(He is immortal,)
並非由於他在萬物中唯一(not because he alone among creatures)
能夠不停地發聲的,(has an inexhaustible voice,)
而是因為他有靈魂,(but because he has a soul,)
其心靈被賦予同情、(a spirit capable of compassion)
犧牲和承受痛苦的能力。(and sacrifice and endurance.)
詩人和作家的責任(The poet's, the writer's, duty)
就是把這些東西寫出來,(is to write about these things.)
他們的特權(It is his privilege)
是幫助人類承受痛苦,(to help man endure)
藉由提升其心靈、(by lifting his heart,)
提醒其勇氣、榮譽、 (by reminding him of the courage and honor)
希望、尊嚴、哀憫、(and hope and pride and compassion)
同情和犧牲的價值──(and pity and sacrifice)
這些都是人類歷史的榮光。(which have been the glory of his past.)
詩人的聲音(The poet's voice)
不只是為人類留下紀錄,(need not merely be the record of man,)
它還可以成為支撐的巨柱, (it can be one of the props, the pillars)
幫助人類承受痛苦 (to help him endure)
戰勝一切。(and prevail.)



(作者為交通大學策略發展辦公室執行長)

 
 
民國86年1月創刊,95年2月起改版為電子版  
10660台北市大安區新生南路3段30號 電話:(02) 8369-1399 轉 8311 研究組